Это было в дальнем Туле,
Где свирепо ветры дули…
Что за строки крутятся в голове? Кажется, траченая временем память о юности, о читальном зале Ленинки, о томике переводов Эдгара По. Давненько не брал я в руки шашек… Нет, не шашек, а книжек По. А ведь когда-то очень любил его стихи. «Ворон» — у-у, какое впечатление он на меня произвёл! Вот только перевод Брюсова, мне кажется, слегка подкачал. Там ворон каркает: «Никогда!» Ничего себе, карканье называется. Трудно найти было что-то поближе к «невермору»?
Впрочем, Брюсов далеко не всегда оказывался чуток к слову. Недаром Бунин издевался над его строчками:
О, плачьте, о, плачьте
До радостных слёз!
Высоко на мачте
Мелькает матрос…
Да, стишок явно достойный какого-нибудь самодельного поэта из районного литобъединения.
Но насчёт «невермора». Если подумать, так и просится в перевод — «не вернуть». Ведь лучше, чем «больше никогда»?
Оказывается, эта идейка давно уже посетила Василия Бетаки и была им воплощена. Но узнал-то я это только что, скачав стихи Эдгара Аллана. В сборничке и «Ворон» в переводах Брюсова и Бетаки, и «Улялюм», и «Аннабель Ли»…
Хорошо, что попалось мне выражение ultima Thule, напомнило об Эдгаре По, подвигло перекачать полузабытые строки. А то ведь время чуть было не пршлось катком по замечательным стихам.
И.И.
Кстати, на снимке как раз тандемный каток с веб-страницы wirtgen-ural.ru. Прекрасно работает, и на нём прекрасно работается.
Оставить комментарий